Peer Review Tracking - 2026-05-10
Block 1: English Main Pages (DONE)
1. pages/en/mcaliman.md
- Grammar & Flow:
- “I’m working as IT specialist since 1995” -> “I have been working as an IT specialist since 1995”.
- “others many languages” -> “many other languages”.
- “Italian Association member” -> “member of the Italian Java Association”.
- Formatting: The skills section and HTML elements (
div,span) are well implemented for the Jekyll layout. - Action: Apply grammar fixes to improve the professional Tone of Voice.
2. pages/en/resume.md
- Grammar & Typos:
- Line 103 contains a duplicated block of text: “Java Developer for Studio Balbi S.u.r.l., Software House and IBM Business Partner in Genoa…” which repeats exactly what was written just before it.
- “Presentd” -> “Presented” (appears multiple times under “Talks”).
- “Operative systems” -> “Operating Systems”.
- “fameworks” -> “frameworks” (Line 41).
- Formatting: Consistent usage of Markdown headers.
- Action: Fix typos and remove the duplicated text block to ensure a polished professional resume.
3. pages/en/privacy-policy.md
- Grammar & Flow: Excellent. Clear, concise, and professional.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
4. pages/en/cookie-policy.md
- Grammar & Flow: Excellent. Standard legal wording used correctly.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
5. pages/en/terms-of-service.md
- Grammar & Flow: Very professional, good use of disclaimers for a personal blog.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
Block 2: Italian Main Pages & First Posts (DONE)
1. pages/it/privacy-policy.md
- Grammar & Flow: Excellent, well translated and legally sound.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
2. pages/it/cookie-policy.md
- Grammar & Flow: Perfect, fully compliant and professional.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
3. pages/it/terms-of-service.md
- Grammar & Flow: Good use of disclaimers. Clear language.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
4. _posts/en/programming/2014-07-09-my-thoughts-on-programming-languages-01.md
- Grammar & Flow:
- “The syntax is essential, clear and has no syntactic frills” -> “The syntax is minimalistic, clear, and has no syntactic frills” (“essential” in this context sounds like an Italianism for “essenziale”, meaning basic/minimal).
- Formatting: Good use of markdown.
- Action: Improve vocabulary for a more native English tone.
5. _posts/en/programming/2014-07-10-my-thoughts-on-programming-languages-02.md
- Grammar & Flow:
- “C++, C,C# and Ada.” -> “C++, C, C#, and Ada.” (missing space after comma).
- Action: Fix punctuation.
Block 3: Programming Posts (Part 1) (DONE)
1. _posts/en/programming/2014-07-11-my-thoughts-on-programming-languages-03.md
- Grammar & Flow:
- Il primo paragrafo è una lunghissima frase (run-on sentence) divisa solo da virgole. È necessario dividerla in più frasi con il punto fermo per renderla leggibile.
- Action: Rewrite the run-on sentence for better readability.
2. _posts/en/programming/2014-07-12-my-thoughts-on-programming-languages-04.md
- Grammar & Flow:
- La riga 25-26 contiene una duplicazione evidente dello stesso concetto: “The Operating Systems, compilers… are written in C or C++. you can use it to accomplish anything. Operating Systems the compilers…“.
- Action: Remove duplicated text and fix capitalization.
3. _posts/en/programming/2014-08-14-considerations-related-to-recursion.md
- Grammar & Flow:
- “usually realised with constructs such as
for,foreachandwhite.” -> Deve esserewhile.
- “usually realised with constructs such as
- Action: Fix typo.
4. _posts/en/programming/2014-09-06-about-the-limits-of-the-calculable.md
- Grammar & Flow: Excellent, clean and precise.
- Action: Nessuna modifica necessaria.
5. _posts/en/programming/2014-09-24-java-dictionaries.md
- Grammar & Flow:
- L’articolo è scritto interamente in inglese, ma alla riga 145 c’è una frase dimenticata in italiano: “associa il valore specificato alla chiave passata.”
- Action: Translate line 145 to English (“associates the specified value with the specified key”).
Block 4: Programming Posts (Part 2) (DONE)
1. _posts/en/programming/2014-09-28-java-indexed-structures.md
- Grammar, Flow & Typos:
- Sono rimasti dei residui dall’italiano: l’abbreviazione “t.c.” (tale che) andrebbe tradotta in “s.t.” (such that). Idem per i verbi “Place/Pose” che suonerebbero meglio come “Set”.
- Il termine matematico “ThetaGrande(n)” andrebbe reso più standard (“Theta(n)” o “O(n)”).
- Manca una parentesi chiusa alla fine della riga 44.
- Action: Translate Italian residuals (“t.c.” -> “s.t.”, “Pose/Place” -> “Set”), fix “Tetagrande”, and close the parenthesis.
2. _posts/en/programming/2014-09-29-linked-list.md
- Formatting & Typos:
- Diversi blocchi di codice non si aprono/chiudono correttamente a causa di apici inversi (backtick) mancanti (
bashinvece di `bash ` e ` ``java ` invece di `java `). - Anche qui compare “ThetaGrande (n)”.
- Diversi blocchi di codice non si aprono/chiudono correttamente a causa di apici inversi (backtick) mancanti (
- Action: Fix all broken markdown code blocks and normalize “ThetaGrande”.
3. _posts/en/programming/2014-09-30-java-stack.md
- Grammar & Typos:
- Nelle classi citate alla riga 51 manca sistematicamente il suffisso “ue”: compare
DelayQue,PriorityQue,SynchronousQue, ecc. È un palese errore di troncamento durante la battitura. - La notazione logica
S=Oandrebbe corretta inS=ØoS=\emptysetper l’insieme vuoto.
- Nelle classi citate alla riga 51 manca sistematicamente il suffisso “ue”: compare
- Action: Fix Java class names and empty set notation.
4. _posts/en/programming/2014-10-01-java-queue.md
- Grammar & Typos:
- Frase tradotta male: “Stacks or Stacks, another of the most common basic types is the Queue or Queue” -> Ridondante, basta “Stacks… is the Queue”.
- Alla riga 28 c’è un’interfaccia Java chiamata
public interface Coda<E>. Siccome il post è in inglese, il codice dovrebbe essere in inglese (Queue<E>).
- Action: Remove redundancy and rename Java interface to
Queue.
5. _posts/en/programming/2014-10-03-indexed-data-structures.md
- Typos:
- Alla riga 16 c’è un typo banale:
ArratListinvece diArrayList.
- Alla riga 16 c’è un typo banale:
- Action: Fix typo.
Note per l’utente:
Ho completato l’analisi del Blocco 4. Questi articoli sulle strutture dati sono molto tecnici, ma proprio per questo saltano all’occhio i “residui” di traduzione dall’italiano all’inglese (es. usare “t.c.” invece di “s.t.”, nominare una classe Java “Coda” invece di “Queue” in un post inglese) e i problemi di formattazione del markdown con i blocchi di codice rotti. Inoltre ci sono parecchi nomi di classi della JDK troncati in malomodo (es. PriorityQue).
Attendo la tua approvazione per applicare i fix e sistemare definitivamente tutti questi aspetti tecnici!